Annivorcery, and I’m spilling red wine all over your memory. « Anni-vorce-aire », et je renverse du vin rouge sur ta mémoire.

Annivorcery, and I’m spilling red wine all over your memory.

« Anni-vorce-aire » , et je renverse du vin rouge sur ta mémoire.

– Tristan Coleshaw.

Advertisements

Ex-husband’s wedding, praying for rain / Le mariage de mon ex-mari; je prie pour qu’il pleuve.

Ex-husband’s wedding, praying for rain.

Le mariage de mon ex-mari; je prie pour qu’il pleuve.

– Tristan Coleshaw.

If God meant me to sing, why send the rapist with tonsillitis / Si Dieu voulait que je chante, pourquoi m’a-t-il envoyé le violeur atteint d’une amygdalite?

If God meant me to sing, why send the rapist with tonsillitis?

Si Dieu voulait que je chante, pourquoi m’a-t-il envoyé le violeur atteint d’une amygdalite?

– Tristan Coleshaw.

April snow, discarded handkerchief of a hayfever sky

April snow, handkerchief discarded by a hayfever sky.

La neige en avril; souffrant d’un rhume des foins, le ciel se débarrasse de son mouchoir.

– Tristan Coleshaw.

Suffering is to only see the most beautiful version of others / La souffrance se trouve en ne voyant que la plus belle version d’autrui.

Suffering is to only see the most beautiful version of others.

La souffrance se trouve en ne voyant que la plus belle version d’autrui.

– Tristan Coleshaw.

Sunflower, paparazzo of the Gods / Le tournesol est le paparazzo des dieux.

Sunflower, paparazzo of the Gods.

Le tournesol est le paparazzo des dieux.

– Tristan Coleshaw.

Morning rain, blowing out the birthday candles of dawn / La pluie de matin, soufflant les bougies d’anniversaire de l’aube.

Morning rain, blowing out the birthday candles of dawn.

La pluie de matin, soufflant les bougies d’anniversaire de l’aube.

– Tristan Coleshaw.

Backspace, the white cloud covering a sky of words / Retour arrière, le nuage blanc qui couvre un ciel de paroles.

Backspace, the white cloud covering a sky of words.

Retour arrière, le nuage blanc qui couvre un ciel de paroles.

– Tristan Coleshaw.

Aircraft carrier, the rubber duckie of lunatics / Un porte-avions est le canard en caoutchouc du fou.

Aircraft carrier, the rubber duckie of lunatics.

Un porte-avions est le canard en caoutchouc du fou.

– Tristan Coleshaw